3月29日下午16:00至18:00,西安交通大学金中教授联合女高音歌唱家潘幽燕老师于JA111为我院师生带来“日本经典歌曲的翻译与演唱”学术讲座。本次讲座于线下、线上(腾讯会议)同步进行,共计80余名师生参与。讲座由我院副院长孙伏辰老师主持。
金中教授的讲座涵盖“日本歌曲在中国”、“日本近代学堂乐歌”、“日本现代艺术歌曲”三部分内容。
日本歌曲在中国
金中教授以日文歌曲《旅愁》为例,结合自己的中文译配,提出了针对日文歌曲的译配方法,即“分割对应法”。他认为这是一个既便于操作又相对细致的译配方法。该方法首先从文字结构上对日语原歌词进行分割,计算每部分文字的具体音数。再据此构思出与日语歌词整体内容相近,且与原文中每一部分的音数都大体一致的中文歌词。该方法能够保证译词的文字与音乐旋律之间的对应关系与日文原文相近,有助于在歌唱中再现原曲风貌。
此后,潘幽燕老师深情演唱了中文歌曲《送别》(李叔同填词)、《旅愁》(金中译配)及日文歌曲《旅愁》(犬童球溪填词)。她向在场师生介绍了演唱过程中调节气息的技巧,并在现场互动的同时解释了以上歌曲所表达的情感。
日本近代学堂乐歌
金中教授介绍了日文歌曲《仰げば尊し》及其中的中国典故,并发表了自己的见解。他认为,「仰げば尊し」(仰之则尊)暗用了颜回对孔子的赞美“仰之弥高,钻之弥坚,瞻之在前,忽焉在后。”(《论语·子罕》),「仰げば 尊し 我が師の恩」译为“仰之弥高,钻之弥坚,先生恩重如山”。此后,潘幽燕老师为在场师生演唱了日文版歌曲《仰げば尊し》及金中教授译配的中文版本《毕业歌》。
日本现代艺术歌曲
金中教授介绍了日文歌曲《千の風になって》。他提到,这首歌以逝者的口吻表达了对生者的安慰。逝者诉说自己没有入睡,没有逝去,而是化作清风在天空中飞翔,成为阳光、雪花、飞鸟、星辰,时刻陪伴着生者,以此抚慰生者对逝者的哀思。此后,他介绍了自己关于这首歌的中文译配《清风万缕》。最后,在大家热烈的掌声中,潘幽燕老师首先倾情演唱了《千の風になって》,并为我们带来了其它几首日本现代流行歌曲,如《ありがとう あなた》《時の流れに身を任せ》等。
讲座最后,毋育新院长对本次讲座进行总结。他表示,此次讲座不仅为大家带来了学术方面的收获,还带来了美的艺术享受,他号召同学们不要被琐事困扰,学会学习,学会享受生活!
答疑环节,部分在场师生向金中教授及潘幽燕老师请教了“日语歌曲演唱中促音的处理方式”、“日语歌曲演唱与手语搭配”等问题。
本次讲座使参会人员对日文歌曲译配有了更加深入的了解,在学术研究与个人兴趣爱好相结合方面,也提供了一定的借鉴。
金中教授:
词作家、翻译家,文学博士,西安交通大学外国语学院教授、博士生导师,中日诗歌研究所所长。出生于古都西安,一岁起开始背诗,1983年获“西安市青少年唐诗演诵比赛一等奖”。经跳级以七年时间读完从小学到高中的十二年课程。1989年被全国少工委评为“中国好少年”,十四岁保送入西安交通大学外语系。1995年赴日留学,于东京外国语大学主攻日本古典和歌。2006年获文学博士学位,归国任教于母校西安交通大学。著有《扶桑求索——金中现代诗词精解》《日本诗歌翻译论》《诗词创作原理》《现代诗词评论》《金中博士留日诗词集》。为向日本社会介绍诗词的汉语音韵之美,先后五次在东京举办专场“金中汉诗朗诵会”。现致力于中华诗词的创作、评论、朗诵与普及,日本诗歌的学术研究与翻译等多方面活动,以促进中日两国的文化交流与相互理解。
潘幽燕老师:
著名旅日歌手、抒情女高音歌唱家。早年毕业于重庆西南大学音乐学院声乐专业,后留学就读于日本东京艺术大学音乐研究科硕士课程,现任教于上海师范大学。邓丽君的远房外甥女,曾出版过十多张个人专辑,是活跃在日本歌坛的极少数中国大陆歌手之一。2010年在香港获得“首届邓丽君歌唱大赛总决赛”冠军。